Горячие новости

Вспоминая героев Канады. Соотечественники читают самое известное канадское стихотворение

11 ноября в Канаде отмечают День Памяти всех солдат, не вернувшихся с войны — Первой мировой, Второй мировой, и других локальных войн, где пришлось участвовать канадским воинам, и так исторически сложилось, что стихотворение «В полях Фландрии» стало символом памяти — именно благодаря этому стихотворению канадцы в этот день прикалывают на свою одежду красные маки. Джон Маккрей, который известен также как врач, педагог и художник, прославился как автор стихотворения «В полях Фландрии». Во время войны был начальником полевого госпиталя на Западном фронте.

Вита Штивельман, организовавшая в прошлом году мероприятие «В полях Фландрии. Поэтическая мозаика Канады» и ее команда получили в этом году награду от Canadian Ethnic Media Association за литературно-этнический проект In Flanders Fields.

Это награда клубу EtCetera — творческим и талантливым людям, энтузиастам культурной мозаики.
У нас есть переводы стихотворения In Flanders Fields на 42 языка, ищем новые!
Приходите 14-го на наш zoom-event, посвящённый этим переводам и Remembrance Day.
Смотрите трансляцию вручения наград CEMA (9 номинаций) 18 ноября в 8 вечера, CTV News Channel, — написала Вита на своей странице в Facebook.

 

 

 

Перевод стихотворения на русский язык:

Во Фландрии в полях цветут, пылают маки там и тут

среди крестов, и это мы, и тишина среди войны,

и птицы в облаках поют,​ а мы мертвы. Ещё вчера

мы жили, верили ветрам, любили, а теперь лежим

Во Фландрии, в полях. Теперь пришла твоя пора

принять упавшее ружье из наших рук. Ты будешь жить.

Ты знамя подними своё. Пылают маки. Верен будь.

А нам вовеки не уснуть

Во Фландрии, в полях.

Фото: Вита Штивельман

София Дмитриева-Товмасян, бессменный издатель популярного в Канаде журнала «Санкт-Петербург», представила перевод этого стихотворения на армянский язык: 
11 ноября в Канаде отмечается Rememberce Day — День памяти павших, известный также как Маковый день. Каждый год 11 числа 11 месяца ровно в 11 часов дня канадцы отводят несколько минут на то, чтобы отдать дань уважения павшим в бою соотечественникам. В полях Фландрии — одно из популярнейших стихотворений о Первой мировой войне. Оригинальный язык английский. Но по инициативе Виты Штивельман оно переведено уже на 42 языка. Предлагаю вашему вниманию, друзья, перевод Саймона Товмасян на армянский язык.
ՖԼԱՄԱՆԴՐԻԱՅԻ ԴԱՇՏԵՐՈՒՄ
By John McCrae
Հերոսներս ընկած, այս խաչերի տակ
Երկար շարքերով պարկած ենք դաշտում
Որոտում են խլացուցիչ հրանոթները
Մինչ այսօր էլ անհանգիստ է աշխարհում,
Բայց արտույտներն ազատ-ճախրում են հպարտ
Եվ մեզ համարձակ ողջույն ուղարկում։
Կարծես դեռ երեկ ապրում էինք և մենք,
Արևածգն էինք պայծառ ողջյունում,
Արևամուտի ոսկե կրակներով զմայլված
Սիրում էինք անկեղծ և սիրվում։
Այժմ պարկած ենք երկար շարքերով
Ֆլամանդրիայի անծայր դաշտերում։
Կակաչերն են ծաղկում այս դաշտերում,
Այդ ալ վերմակով ենք այժմ մենք ծացկված,
Ընկանք մենք, բայց մեր հավատը մնաց,
Որ կշարունակեք դուք գործը մեր,
Կնդունեք մեր ձերքերից պայքարի ճրագը անմար
Եվ բարձր պահած կգնաք անվախ
Translation from English into Armenian
by Simon Tovmassian
Фото: София Товмасян
Тэги