«Скромное счастье — выжить!» Лариса Островская о романе «Эспер. Франция. 1917», посвященном участию русских в Первой мировой войне

В Москве вышла в свет книга журналиста Людмилы Дюбург о Первой мировой войне и событиях, связанных с Русским экспедиционным корпусом, который был расквартирован во Франции в начале 20-го века — о трагической судьбе русских военных, пришедших на помощь Франции, рассказывает этот историко-документальный роман. Основан на реальных событиях.
Лариса Островская, вице-президент Общероссийской общественной организации “Федерация киноклубов России”, делится своими впечатлениях об этой книге.
«- Сначала приключилась предрешённая не иначе как высшими силами её величество «случайность», она же метафизика, она же мистика. В случайном месте, по случайному поводу я оказалась в Рождество 19 января 2022 года одиноко сидящей возле закутка в ресторане «ЖУРФАК», где прибывающие на мероприятие дамы сбрасывали шубки и освобождались от хозяйственных пакетов. Стремительно вбежала с московского морозца симпатичная, излучающая радостную энергию, женщина. Нас представили, и она спросила, знаю ли я одну известную в киносреде критикессу, для которой у неё есть сценарная заявка по роману о никому не известных исторических, столетней давности, франко-российских отношениях и событиях.
Каких же?, — был мой вопрос. И тут началось! На грани обоюдного шока мы начали обмениваться, и не могли остановиться, одними и теми же датами, названиями городов и территорий, именами фигурантов, ключевыми фактами: Первая мировая война, Антанта, Русский экспедиционный корпус, РЭК, порт Дальний, Лимож, Ля Куртин, остров Д’Экс, Париж, Мурмелон, вокзал Сэн-Лазар, Афанасий Глоба, Роберт Нивель, Родион Малиновский, Николай Гумилёв, Наполеон…
С неба упавшую новую знакомую звали Людмила Дюбург. Профессиональная российская журналистка с серьёзным стажем работы в ведущих столичных газетах, эссеист, начинающий писатель-романист, живущая с 2002 года в Париже и в Москве. У неё с собой оказался экземпляр только что вышедшей из печати её второй книги-романа «ЭСПЕР», предназначенный для иных целей, но Людмила сочла, что я более причастна к теме, чем другие гости, и подарила книгу мне. Merci beaucoup!
Теперь книга прочитана.
На чтение ушло две недели. Промелькнувшая было в фейсбучных постах ремарка о том, что кем-то установлен рекорд скорочтения романа — 3 дня, ничуть не побудила меня к соревнованию, а, наоборот, подвигла к обострённому вниманию и предостережению от быстроты перелистывания страниц, при которой можно отловить опечатки, но пропустить смыслы.
Надо сознаться, что к тщательности чтения меня побуждало ещё и опасение столкнуться с несовпадениями исторических данных, используемых в моих статьях, с тщательной фактологией романа. Но обошлось!
Книга для меня оказалась чрезвычайно интересной по теме, которая занимает меня уже десять лет, и о которой я писала в нескольких своих публикациях: журнал «Свой», 2012 №12/1; книги о кино серии «Вкус жизни», 2017 и 2018 годы. К сожалению, отклика не последовало, круг заинтересованных лиц моего окружения за эти годы не только не вырос, а даже сократился до 3-4 человек, в числе которых известный режиссёр-документалист Игорь Майборода и мой сын Дмитрий Островский, историк по первому образованию.
Я же не историк, не знаток событий Первой мировой войны и не любитель жанра женских любовных романов. Нет! Но мне довелось в 2012 году оказаться с делегацией наших кинематографистов во Франции, в тех местах, где происходили события, ставшие позднее завязкой романа «ЭСПЕР»: в городе Лимож и вблизи печально памятного городка Ля Куртин. Французские друзья рассказали, что именно сейчас на кладбище Ля Куртина по инициативе местных общественных организаций устанавливают Монумент памяти солдатам Русского экспедиционного корпуса в связи с 95-тилетием трагических событий, произошедших в этих местах. Об этом никто из нас ничего не знал! Почему здесь и сейчас? Рассказанное французами настолько поразило, что с этого момента тема РЭКа стала для меня в один ряд с нетленной книгой «На Западном фронте без перемен» Э.М. Ремарка.
Время бежит десятилетними дистанциями. И в руках у меня роман Л. Дюбург «ЭСПЕР»!
Далее следует мой отзыв (скорее эссе, если с преамбулой) — благодарного читателя, но не простого, а дотошного, которому документально-историческая часть романа довольно хорошо известна. Поэтому я в большей степени сосредоточена на том, как сделано это объёмное, разножанровое сочинение, как сюжетно-драматургически оно выстроено, какими средствами автор удерживает читательский интерес, сколь известен автор (к слову, тоже не историк по профессии), каков у него литературный андеграунд, и как он удовлетворяет художественный запрос взыскательного книгочея?
Начнём с обложки, с которой, как с вешалки в театре, начинается книга. Название одним крупно обозначенным, непонятным, интригующим, звучным словом ЭСПЕР! Глаз такое не пропустит! Вынужденное по настоянию издателя (разъяснение автора) удлинение названия, петитом и курсивом, «Франция. 1917г. Тайна старинной открытки» вынесено в высь густых облаков и там мало заметно. Зато хорошо заметно непростое, зарубежное имя автора — ДЮБУРГ!
Обложка сработала. Читаем «Предисловие» и сразу находим ответы на некоторые вопросы: автор профессионально владеет печатным словом, журналистской чёткостью мыслей, ясностью обоснования выбранного способа повествования от частной открыточной переписки к глобальным вселенским потрясениям, выразительностью гуманистического посыла – Помнить тех кто сгинул и Беречь тех кто выжил!
На первом развороте, открывающем стостраничную, пятиглавную часть романа, представлен текст открытки, датированной 15/28 ноября 1917г., адресованной из Франции в Петроград, ул. Большая Конюшенная 19, господину Якушеву от Espere Yakoucheff. При наномалости листка относительно океана-космоса эпистолярного общения в нем, однако, много информации: дата и повод написания – Рождество Христово, место написания — Париж, время написания – три недели спустя после октябрьского переворота в России, разгадка слова Эспер — имя мужчины по фамилии Якушев, степень родства с адресатом – родители, папа и мама, тональность – печаль и смирение с невозможностью встречи, никаких подробностей жизни. Без подписи …
Зацепило!!! Но это пока одна открытка, а у автора их много. Они как алмазные пылинки, сплавленные в крупный бриллиант исторической памяти!
Листаем дальше. Структура романа. Три части по 100 страниц +/-. Первая и третья — беллетристические, вторая научно- исследовательская, архивно- аналитическая. Трудная задача совмещения!?
При погружении в чтение выяснится, что адресата, господина Якушева в Петрограде, тоже зовут Эспер, т.е. адресант по имени-отчеству Эспер Эсперович. В тексте же упоминается «дорогая сестрица Клавдия Афанасьевна»? Возникает интрига для разгадывания, кто же автор открытки, какая роль выпала её отправителю и была ли она отправлена! Разгадки — это функция богатого воображения автора романа.
Главными, любимыми до глубины сердца героями романа стали пришельцы из этой открытки. Два молодых русских человека из несопрягаемых социальных слоёв, которые при разных семейных и внешних обстоятельствах, в период Первой мировой войны, 1914-1918г.г. оказались в воюющей с Германией Франции. Один — носитель забытого, редкого, христианского имени Эспер Эсперович Якушев из богатой аристократической среды и другой — Дмитрий Афанасьевич Орлов из приволжского деревенского крестьянства.
Их судьбы свела война. Мистические случайности, участие в ключевых исторических сражениях, страдания, ранения, потери друзей, родных. И … Любовь! А как же? Ведь что такое армия — это молодые, здоровые, отборные парни, юнцы, подчас не целованные девственники, как солдат Николай Калинников. Когда же приходит любовь, ей сопутствует фатальная необходимость выбора: остаться ради любви в чужой стране чужаком или вернуться к семьям в Россию. Они сделали этот выбор. Чем он обернулся для каждого из них, ярко, увлекательно и сострадательно рассказала романист Людмила Дюбург силой своего богатого воображения, и не только. Когда задействованы и приведены в кровавое движение многомиллионные людские массы, события жизни и смерти, встреч и расставаний отдельных людей, как никогда, происходят по причудам иррациональных высших сил, по воле небес. Такое ощущение и понимание близко психофизике автора.
Движение по жизни своих героев Людмила избрала осложнённое, нелинейное, с переходами из ушедшего времени и места в настоящее, из будущего в прошедшее на протяжении полувека, вплоть до 1930 года. Такая конструкция не очень удобна для читателя и требует большого мастерства рассказчика, свободного владения им пространством повествования. Такое мастерство Людмила в полной мере проявила, и прерывистость времени не сбивала ритм чтения.
Причастность героев и сопутствующих их лиц к разным социально-хозяйственным, профессиональным, культурным группам и местам действия: аристократический салон, русская деревня, военный госпиталь, тюрьма, французская провинция, армейское командование, ландшафты и архитектура Парижа и т.д. Для художественного воплощения всех этих нюансов автор находила разные стилистические и языковые формы.
Предощущения любви и сцены страсти выписаны в книге романтически, поэтично и с целомудренным любованием, что похвально контрастирует с разухабистостью современных любовных бестселлеров. Не забываем, что и обсуждаемый роман тоже любовный!
Нередко и уместно Людмила прибегает к эстетике снов. В снах-видениях раскрываются предчувствия, предначертания, сомнения и разгадки жизни героев. Блестяще избрана и исполнена гибель главного героя как сновидение пловца: без ужаса подробностей, бережная в отношении психики читателя, и при этом монументально скорбная. (Позволю себе смелость назвать литературный стиль писателя Людмилы Дюбург, тяготеющим к Джеку Лондону и Ремарку).
Теперь о самом важном и самом трудном! Серединная часть романа – архивные изыскания и находки автора как результат длительной, упорной, изнурительной работы в военном архиве Chateau de Vincennes. По событийному, именному, цифровому, по отсылочному к первоисточникам, постраничному объёму (стр. 77-186), аналитическому осмыслению и наполнению этот раздел вполне мог бы соответствовать требованиям ВАКа (Высшая аттестационная комиссия) к диссертационным запискам на соискание учёной степени кандидата наук, а во Франции и других «европах» – доктора наук.
Изобилие, может быть, излишнее, пояснительных и удостоверяющих ссылок на источники информации, растянутые по всему объёму романа: от выдающихся имён, больших событий, звучных названий до этимологии слова «бош», возможно, это была попытка и способ автора сберечь добытый материал и придать тексту внешнее единообразие? Как бы там ни было, материал второй части в том формате, в котором он представлен, — логичен, огромен, самоценен!
Если бы поубавить объём подстрочников, то, возможно, и нашлось бы местечко, чтобы раскрыть в образах и бытовых подробностях содержание устрашающего, нескончаемого ритмического рефрена — Африка, Африка, Алжир, Африка, Алжир…
А вдруг при этом получилось бы не выводить скороговоркой и резко из канвы повествования значимого, сюжетообразующего по началу персонажа Николая Калинникова, и рассказать подробнее о его судьбе после страшного лицевого ранения. Однако, это презумпция автора!
Со своей же стороны, отмечая глубину проработки темы, занимательность драматургии, огромный информационный вклад в сферу популярной литературы, сегодня могу сказать: «Браво Людмила!» за огромный, доскональный, бережный, от сердца выполненный труд. Вам удалось решить непомерно трудную задачу — соединить воедино лирико–романтические любовные сюжеты с исторической документалистикой. Увязать кровавые, ужасающие картины войны с болью потери родины, сугубо личные истории с гражданским, пацифистским посылом о бесценности «скромного счастья» — ВЫЖИТЬ и ЖИТЬ! Никто не хотел умирать! Тем более в горниле гражданской войны!»
Лариса Островская
10.02.2022
Историческя справка
Экспедиционный корпус русской армии во Франции и Греции (Экспедиционный корпус, Русский экспедиционный корпус) — обобщающее название Русской императорской армии, участвовавшей в Первой мировой войне на территории Франции в рамках интернациональной помощи и обмена между двумя союзниками по Антанте.