За сказами и малахитом. Девушка-японка переехала на родину Бажова

Японка Юми выучила русский язык, переехала жить в Россию и объездила весь Урал, потому что в детстве её мама читала ей сказы русского писателя Павла Бажова по-японски. Очарование мира малахитовых мастеров, изумрудных ящерок и горных волшебниц не теряется при переводе на иероглифы или арабскую вязь. Ежегодно в дом-музей Павла Бажова, расположенный в Екатеринбурге, приезжают гости из многих стран мира. «Я лично знаю человек пять, которые переехали на Урал из-за Бажова и его сказов», – рассказала корреспонденту «Русского мира» директор музея Екатерина Кислова.

В дни празднования 140-летия Павла Бажова «Русский мир» выяснил, что бажовский маршрут, по которому ежегодно ездят тысячи россиян и иностранцев, помимо прочего включает в себя флигель при заводе, где вырос Бажов, и цех, в котором работал его отец. Узнали мы и о том, что малахита, прославленного сказочником на весь мир, на Урале давно не добывают, зато слава о местных мастерах гремит по всему свету – малахитовые шкатулки разлетаются на все континенты.

Коттедж Коковани

Историю про японку «Русскому миру» рассказали в музее Павла Бажова. Девушка-японка необыкновенно долго изучала каждый экспонат, вчитываясь в русские указатели и описание. На предложение музейщиков помочь ответила по-русски: «Спасибо, я сама». Разговорились. Японка поведала о том, как сказы Бажова изменили её жизнь. По словам Екатерины Кисловой, иностранцы заглядывают в музей довольно часто.

«В основном, это группы, которые приезжают в университет, расположенный напротив музея, – говорит директор. – Им показывают достопримечательности и к нам приводят. Но бывают у нас и отдельные иностранные туристы. Кого-то привлекает архитектура нашего музея, который располагается в избе с печью, и они заглядывают посмотреть на традиционный русский быт. Но есть и такие, которые читали сказы Бажова и любят его. Ещё приходят иностранцы, которые изучают русский язык. Нам показывали учебник по русскому языку для иностранцев, где приводятся тексты Павла Бажова. Вообще, довольно интересно, как переводят сказы, в которых совершенно особенный язык. Мне рассказывали, что в английском переводе “Серебряного копытца” жилище старика Коковани названо коттеджем. Хочу посмотреть, как они переведи фразу “испеклась у меня чирла-то”. Чирла – это яичница».

В юбилейные недели января и февраля (Павел Петрович Бажов родился 15 (27) января 1879 года) поток посетителей серьёзно вырос. Помимо иностранцев и гостей из российских регионов толпами шли уральцы. Так и объясняли музейщикам – мол, прочитали про юбилей земляка, решили с семьей выбраться.

«Многие люди представляют себе Бажова бородатым колдуном, который живёт в лесу, – говорит Екатерина Кислова. – В нашем музее посетители знакомятся с другим Бажовым, у которого была удивительная жизнь, насыщенная событиями. Он вовсе не инфернальное существо, которое записало тайные знания, а учёный, скрупулёзно изучавший Урал. Когда начинаешь изучать биографию, вся магия уходит. Бажов был эрудированным, грамотным и очень основательным человеком. Он учит нас – делай то, что в твоих силах, но делай качественно. И никакой мистики».

Сергей Виноградов

Продолжение статьи: http://www.ruvek.ru